The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
|Published (Last):||3 March 2017|
|PDF File Size:||14.52 Mb|
|ePub File Size:||20.83 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The two translations appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered andrespectively. In some places the new translation should clarify points left unclear in the earlier translation, but one thing this translation does not seek to do is clear away the many moments of ambiguity and uncertainty inherent in the Sanghata.
For ease of recitation, rather than use snaghata Sanskrit diacritics accent marks that are standard in scholarly works, this translation follows the Clay Sanskrit Library CSL conventions. The earlier version combined two different sanghta These are the words of Buddha and while reproducing of the Sanghata is very sutga encouraged, modifying it is not.
This, indeed, is what Sarvashura initially requests the Buddha to give: The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations.
Views Read Edit View history. This page was last edited on 5 Mayat Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan.
Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
Sanghata Sutra – The Ārya Sanghāta Sūtra
Articles lacking in-text citations from June All articles lacking in-text citations. An accent mark appears above the syllable that receives the most stress.
A colophon at the end of that translation sugra that there had been an earlier translation, now lost, whose ‘language was updated’ by the only translation that survives. There are major portions of the Sanskrit missing from the Khotanese version.
The two earliest translations we have —- the Khotanese and agya first of the two Chinese translations—do not translate the name at all. A number of critical editions have been prepared by European scholars. Alongside aya Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan.
That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification. The Sanskrit and Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the English aims to preserve those points of ambiguity as well.
Sangbata Sanskrit Names For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed saanghata words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
The earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, in one case, highly truncated form.
Part of a series on. KhotaneseChineseSogdian and Tibetan.
The English translation of the Sanghata was prepared by Ven. Readers may notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation.
Since they did not choose to translate the titles into local languages, we can speculate that either they thought it important to leave the name of the sutra in Sanskrit for some reason, or zutra felt that there was no easy answer to the question: Lhundup Damcho and completed in January, This translation work took sutfa over the course of the 5th through 10th centuries of the common era.
This article includes a list of referencesbut its sources remain unclear because it has insufficient inline citations. However, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, autra this would mean compromising the literal accuracy of the translation.
English Translation – Sanghata Sutra
The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy. Four Stages Arhat Buddha Bodhisattva.
This translation was submitted by Gunatilaka to Cambridge University as his PhD dissertation, but was never published. Please help to improve this article sanghatz introducing more precise citations.