Abhirami Anthadhi is a Tamil collection of poems sung on goddess Abhirami resided in The beauty of Abhirami Anthathi: English Translation of Abhirami Anthadhi verses · Tamil Stanzasand English meaning · Abhirami Anthadhi. Aranam porul enru, arul onru ilaadha asurar thangal muran anru azhiya munindha pemmaanum, mugundhanume, ‘saranam saranam’ ena ninra naayagi than. Dear Sir/Madam, I would like to post the full text of Sri Abhirami Anthadhi with Tamil and English meanings as attached files. I have combined.
|Published (Last):||8 May 2016|
|PDF File Size:||8.4 Mb|
|ePub File Size:||18.80 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Once when king Serfoji I visited the Thirukkadavur temple on the day of the new abiram and asked him what day it is, he mistakenly said that it was a full moon day.
The beauty of Abhirami Anthathi: Marikadalgal ezhayum thigiri iru nangayummadira kari ettayum, Maanagam aanathayum mameru anathayum maakoormam aanathayum oor, Pori aravu thangi varu puvanam eer ezhayum puthelir kootathayum, Poomaganayum thigiri mayanayum arayinir puli aadai udayanayum, Murai muraigalay eendra muthiyalay pazhamai thalai muraigal theriyatha ninnai, Mooulagil ullavargal valai yendry ariyamal mozhigindrathu yethu cholvay, Arivudaya per airami aananda variyeAadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.
Newer Post Older Post Home.
I owe my deep gratitude to this great translation which helped me understand the meaning of all the difficult words in this great prayer.
Kalayatha kalviyum kurayatha vayathumOr kapadu varatha natpum, Kanratha valamayumkunratha ilamayum, kazhu pini illatha udalum, Chaliyatha manamumanbakalatha manaiviyumthavaratha santhanamum, Thazhatha keerthiyum, maratha varthayum, thadaigal varatha kodayum, Tholayatha nithiyamum, konatha kolumoru thunpamillatha vazhvum, Thuyya nin padathil anbum udavi periya thondarodukootu kanday, Alaiyazhi ari thyilum mayanathu thangaye, aadhi kadavoorin vazhve, Amudheesar oru bagam akalatha sukha pani, arulvami abhirami.
People wanting to know more about Abhirama Bhattar are requested to refer to my introduction to the translation of Abhirami Andathi.
Sanskrit Mantras: Abirami Andhathi Lyrics (English)
Jnanam thazhaithu un anthzthi arikindra nallor idathil poy, Naduvinil irundu uvandhu adimayum poondu avar navithum Upadesam ut kondu, Yeenam thanai thalli yenathu naan yenum manamillale thurathi, Indiriya vayilgali iruga pudaithu nenju irul ara vilakku yethiye, Vaan andham aana vizhi anname unnai yen mana thamarai pothile, Vaithu vere kavalai athu mel utha paravasamagi azhiyadhathu oor Ananda varidhiyil aazhkindrathu yendru kan, Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.
It is believed that recitation of each stanza will result in the specific achievement of the devotees. Tamil Shaktas believe that recitation of Abhirami Anthadhi on the anyhathi moon and new moon days will result in impossible boons. Here is one of the famous stanzas of Abhirami Anthadhi:.
Raja Thatha’s stotra translations: Abhirami Ammai Pathigam-Set I
Karalaka panthiyumpanthiyin alangalumkariya puruva chilaigalum, Karna kundalumum, mathi mukha mandalam nudhar kathoori pottum ittu, Koor aninthidu vizhiyumAmutha mozhiyumchiriya kovvayin kani adaramum, Kumizh anaya nasiyumkunda nigar danthavumkodu sodana kalamum, Vaar aninthu irumantha vana mulayummekalayummani noopura padamum, Vandhu yenadhu mun nindru mandahasamummaga val vinayai mathuvaye, Aaramani vanilurai tharagaigal pola nirai Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.
This made the king angry and sentenced Bhattar to death. Views Read Edit View history. Pal kunjaram thottu yerumbu kadai aanathu oru pal uyirkkum kal idaip, Patta theraikkum andru urbavithidu garbham thannil jevanukkum, Malgum charachara porulukkumimayatha vannavar kuzhathinukkum. I have taken this great prayer from a book called Abhirami Bhattarain Pathigangalwhere the tamil meaning of these prayers are given by Abhiramadasan Meenakshi Sundaram Mohan, published by the author.
Part of a series on. To the holy trinity and to all beings on earth, According to their nature and also so that they do not get bored, Who would be laughed at because though she has the nine great treasures She does not seem to bother about the poverty of this humble being, 7. Shaktism Tamil-language literature Carnatic music. From Wikipedia, the free encyclopedia. Jega m uzhudum othai thani kudai kavithu mel singadanathil uththu, Chengolum manu needhi muraimayum pethu migu thigiri ulagu aandu pinbu, Pugarmugathu Iravadha pagan aagi nirai puthelir vandhu pothi, Poga abiramo yena pugazha vinnilpulomasaiyodum sugippar, Agara mudal aagi valar Aananda roopiye, Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.
Protection For wearing a pure tamil garland of poems, To the golden feet of Godess Abhirami of the famous Thirukadayur We would salute Ganesa with three powers, And with a hanging mouth and five hands. And smile like the young moon suitable to me the lisping baby, And rain nectar of your grace seeing the silly sports of mine, And then clap and call me near you and say to me that, Are you not the younger brother of Ganesa and Subrahmanya. Aadu kodi mada visdai madar vilayadi varumAadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam rnglish shukapaniarulvami Abhiramiye Oh life of ancient Kadavur in which lasses play in every balcony where flags fly.
Oh life of ancient Kadavur ,who is the ocean of joy in the mind of wise people, Oh Goddess who does not move away from one side of Lord Shiva, Oh Goddess who holds antthathi parrot, those blessed ones who get to be seen, You are the abirani woman who created the seven seas, eight mountains, The eight elephants, the big serpent, the great mountain Meru, The big tortoisethe universe carried by Aadhi Sesha, The clan of the devas, Brahma who is in the lotusVishnu holding the wheel, As well as Lord Shiva wearing the tiger skin on his hipssystematicallyOne after another and so no one knows how ancient you areAnd what is your opinion of the people of the three worlds calling youa lass.
Legend says that he sung this anthadhi until the goddess appeared in front of him and threw her earring towards the sky, which lit the sky bright like the full moon.
Oh life of ancient Kadavur ,who is the first similar to the first alphabet Oh Goddess who does not move away from one side of Lord Shiva, Oh Goddess who holds a parrot, those blessed ones who get to be seen, By the red lotus and fish like eye, coated with collyrium, Which are partially covered ,by her dense hair and the fish like ear globes, Would rule sitting below the incomparable umbrella and holding the staff to rule And rule over the world and become equal to Devendra who rides on Iravatha the elephantAnd would be praised by the devas saying that he is the great Devendra, And would enjoy their life in heaven along with Indrani.
Retrieved from ” https: Oh life of ancient KadavurOh never satiating nectar born out of the sea, Oh goddess who is the ocean of anthhathi in abirmi mind of wise people, Oh Goddess who does not move away from one side of Lord Shiva, Since you are the mother wbirami has given birth to all movable and immovable things of the world, Are you not my mother, Am I not your son, please remove my doubts, And feed me the milk that is flowing out of your breasts, Clean my face with the hanging end anthatji your Sari.
Kaapu Thooya thamizh paamalai chootutharkku mummadhan nal, Vay iyngaran thal vazhuthuvam-neyam nitham, Ennum pugazh Kadavur yengal Abhiramavalli, Nannum por pathaithil nanku.
Oh life of ancient Kadavur ,Oh goddess who is the ocean of joy In the mind of wise people,Oh Goddess who does not move away From one side of Lord Shiva Oh mother Abhirami, Oh Goddess who is the basis of the world, Would the Lord of death also chase me after, The chase of sorrow, chase of great diseases, chase of anger, The chase of pridethe chase of old agethe chase of tiredness, The chase of great sufferings, chase of enmity, the chase of deceitThe chase of the three hungers, chase of sin, chase of great desire, The chase of three malas, chase of fatechase of shyness, All of which have made my toungue dry and my two legs weak.
This page was last edited on 15 Septemberat Maikayali vendra nin chengamala vizhiyarul varam petha pergal andro?